В Беларуси будет издана книга китайского поэта о Хатыни – на трех языках

Хатынь. Фото: Dave Proffer, CC BY 2.0
О драматических событиях в белорусской деревне Хатынь написаны повести, поэмы, стихотворения писателями из разных уголков мира.
Книга китайского поэта и публициста Ли Шифэя выйдет в издательстве «Беларусь» на китайском, белорусском и русском языках.
Ли Шифэй написал поэму «Хатынь» после поездки в Беларусь в 1988 году. Через год, в 1989-м, произведение было напечатано в газете «Літаратура і мастацтва» в белорусском переводе поэта Анатолия Вертинского.
Сейчас поэма переведена и на русский язык. Переводчик – белорусский литератор Геннадий Авласенко, который пишет свои произведения на белорусском и русском языках.
«С подсказки белорусских издателей я узнал о существовании поэмы, которая в очередной раз вернула меня к хатынской теме, – рассказал Геннадий Авласенко, – и напомнила о сожженных деревнях на моей родной Витебщине, в Ушачском районе. Четыре из них – Асавино, Муроги, Тухотино, Ралля – после войны не восстановлены. А всего в нашей сторонке было сожжено 50 деревень… И очевидно, с целью передать свою собственную боль, свою собственную тревогу писал эти поэтические строчки китайский поэт Ли Шифэй».
Над иллюстрациями к книге Ли Шифэя «Хатынь» работает белорусский художник азербайджанского происхождения Камиль Камал.
«С книжной графикой меня породнила китайская тема. Точнее – китайская поэзия в переводах на белорусский язык», – рассказал он о своей работе.
Камал работал над иллюстрациями серии «Светлые знаки: Поэты Китая», книг «Лепестки лотоса и хризантемы: Сто поэтов Китая XX столетия» и книги великого китайского поэта, художника слова мировой известности Ай Цина «Гимн свету».
«Этот опыт помог мне продолжить мое знакомство с китайской культурой, китайским искусством, – говорит иллюстратор. – Оформление поэмы Ли Шифэя «Хатынь» – совсем другая практика. Мне кажется, что сама Хатынь становится частью нашего белорусско-китайского диалога, настолько близкими и понятными являются строчки китайского поэта…»

© sb.by
О Хатыни написаны повести, поэмы, стихотворения писателями из России, Азии, Европы, Америки. Среди авторов – таджик Саидали Мамур, калмык Михаил Хонинов, тукмен Каюм Тангрыкулиев, русские поэты Андрей Дементьев, Владимир Тыцких, Глеб Горбовский, Екатерина Шевелева. Поэма «Хатынская поляна» русской поэтессы Натальи Кончаловской положена на музыку композитором Эмилем Олахом.
Китайская поэзия в последнее десятилетие все чаще звучит на белорусском языке – и на страницах литературно-художественных периодических изданий, и в коллективных сборниках. Изданы и отдельные книги китайских поэтов с переводами их произведений на белорусский язык: Ван Вэя, Ли Бо, Ли Хэ, Вэнь Идо, Су Ши, Лю Юйси, Сюй Чжимо, Мэн Хаожаня, а Ду Фу и Ай Цина – даже дважды.

