Две повести Василя Быкова изданы во Вьетнаме

Фото: Посольство Беларуси во Вьетнаме
Переводчик Ву Тхе Кхой рад, что ему выпала честь перевести на родной язык «Альпийскую балладу» и «Дожить до рассвета».
Две повести народного писателя Беларуси Василя Быкова увидели свет во Вьетнаме в переводе известного в стране русиста и педагога Ву Тхе Кхоя.
«Альпийская баллада» – одна из ранних повестей Василя Быкова. Впервые была напечатана в январском номере журнала «Маладосць» за 1964 год. Отдельной книгой – тоже в 1964-м. Первая публикация на русском – в пяти номерах журнала «Огонек». Также в 1964-м «Альпийскую балладу» на русском напечатала и многотиражная «Роман-газета».
В 1967 году по повести был снят фильм режиссером Борисом Степановым. Советского военнопленного Ивана играл известный советский актер Станислав Любшин, итальянку Джулию Навели – белорусская актриса Любовь Румянцева.
В основе повести – испытания влюбленных героев на мужество и прочность. Природа Альп была созвучна чувствам молодых людей.
Через много лет Василь Быков вспоминал, что толчком для написания произведения послужила реальная история. В 1945 году в австрийской части Альп будущий писатель встретил итальянку, бывшую узницу фашистского концлагеря, которая искала своего Ивана. Девушка рассказала о том, что год назад она, итальянка из Неаполя, во время бомбардировки военного завода убежала в Альпы. И там встретила русского военнопленного.
Произведение и сегодня волнует читателей во всем мире. В этом убежден и переводчик Ву Тхе Кхой.
Ву Тхе Кхой
Вторая часть новой вьетнамской книги Василя Быкова – его повесть «Дожить до рассвета».

